蔵書情報
この資料の蔵書に関する統計情報です。現在の所蔵数 在庫数 予約数などを確認できます。
この資料に対する操作
電子書籍を読むを押すと 電子図書館に移動しこの資料の電子書籍を読むことができます。
資料情報
各蔵書資料に関する詳細情報です。
No. |
所蔵館 |
資料番号 |
請求記号 |
配架場所 |
資料種別 |
貸出区分 |
状態区分 |
貸出
|
1 |
中央 | 7410276310 | 801.7// | 一般書 | 一般書 | | 在庫 |
○ |
関連資料
この資料に関連する資料を 同じ著者 出版年 分類 件名 受賞などの切り口でご紹介します。
翻訳 国際文化交流 日本-対外関係-フランス
書誌詳細
この資料の書誌詳細情報です。
資料区分 |
図書 |
書名 |
日仏翻訳交流の過去と未来 来るべき文芸共和国に向けて |
副書名 |
来るべき文芸共和国に向けて |
著者 |
西永 良成/編
|
著者 |
三浦 信孝/編 |
著者 |
坂井 セシル/編 |
出版者 |
大修館書店
|
出版年月 |
2014.11 |
ページ数 |
8,321p |
大きさ |
20cm |
件名 |
翻訳 |
分類 |
801.7
|
ISBN |
4-469-25084-8 |
内容紹介 |
近年目覚ましい成果を挙げている翻訳者・研究者が、日仏双方の翻訳の歴史・現状・展望について考察する。2014年4月開催の国際シンポジウムでの発表を元にした論集。 |
著者紹介 |
東京外国語大学名誉教授、現代フランス文学・思想。著書に「激情と神秘」など。 |
内容細目表:
-
1 継承と発展
3-5
-
西永 良成/著
-
2 翻訳者の使命
古典の継承のために
6-18
-
宮下 志朗/著
-
3 モリエールを翻訳する
19-30
-
秋山 伸子/著
-
4 今なぜ『レ・ミゼラブル』を翻訳するのか
31-41
-
西永 良成/著
-
5 プルーストをいかに日本語に翻訳するか
42-55
-
吉川 一義/著
-
6 翻訳の問い
ランボーの詩から発して
56-72
-
湯浅 博雄/著
-
7 ヴァレリーと石川淳
<精神>をめぐって
73-90
-
塚本 昌則/著
-
8 日仏間で文学を翻訳する
振り子と非対称のはざまで
91-109
-
坂井 セシル/著 永見 文雄/訳
-
9 いま日本文学を流布させる
110-126
-
アンヌ・バヤール=坂井/著 寺本 敬子/訳
-
10 『源氏』を訳す
翻訳が照らし出す『源氏物語』
127-140
-
ダニエル・ストリューヴ/著 平中 悠一/訳
-
11 自由の行使としての翻訳
141-157
-
ディディエ・シッシュ/著 博多 かおる/訳
-
12 新しいテクスト、新たな翻訳の実践
158-168
-
パトリック・オノレ/著 関口 涼子/訳
-
13 なぜ人文社会科学の翻訳か?
文芸共和国から思想の共和国へ
171-183
-
三浦 信孝/著
-
14 世界化の時代と翻訳の役割
184-195
-
西谷 修/著
-
15 翻訳と政治思想
トクヴィル『アメリカのデモクラシー』の場合
196-212
-
松本 礼二/著
-
16 社会科学の翻訳における「翻訳は裏切り」
ルソー・兆民・カント
213-229
-
三浦 信孝/著
-
17 訳すことは<原住民性>を裏切ることである
翻訳の植民地主義的様相
230-242
-
菅野 賢治/著
-
18 Fukushimaをどう翻訳するか
現代フランス政治哲学の分野から
243-256
-
渡名喜 庸哲/著
-
19 日本の人文社会科学書を仏訳する
なぜ?誰のために?
257-268
-
エマニュエル・ロズラン/著 小野 潮/訳
-
20 時間をかけた発見
中井正一の著作をめぐって
269-279
-
ミカエル・リュケン/著 中川 真知子/訳
-
21 人文社会科学を翻訳すること
個人的な経験からの省察
280-290
-
ピエール=フランソワ・スイリ/著 小幡谷 友二/訳
-
22 高橋哲哉『靖国問題』仏訳の背景
フランスにおける近現代日本像と東アジアに対する無理解
291-300
-
アルノ・ナンタ/著 アルノ・ナンタ/訳 三浦 信孝/訳
-
23 翻訳、日仏のより良き対話のために
301-312
-
カンタン・コリーヌ/著 畠山 達/訳
前のリンクに戻る